Le mot vietnamien "đài các" est un terme d'origine ancienne qui se réfère à une personne qui se comporte de manière noble ou prétentieuse, souvent en jouant le rôle d'une "dame" ou d'une "princesse". Cela peut désigner quelqu'un qui cherche à se donner une importance exagérée ou qui affiche un certain snobisme.
En français, on pourrait traduire "đài các" par "noble prétentieux" ou "qui joue à la madame". C'est une façon de décrire une personne qui se considère supérieure ou qui veut montrer qu'elle a du style et de l'élégance, mais qui peut paraître excessive ou artificielle.
On utilise "đài các" pour qualifier une personne, souvent une femme, qui se comporte de manière ostentatoire. Par exemple, on pourrait dire : - "Elle se comporte toujours de manière đài các lors des soirées."
Dans un contexte plus littéraire ou historique, "đài các" peut être utilisé pour évoquer des personnages de contes ou de récits qui incarnent la noblesse mais qui sont en réalité superficiels ou hypocrites. Par exemple : - "Nhân vật trong câu chuyện là một người đài các, chỉ biết đến vẻ bề ngoài." (Le personnage de l'histoire est une personne prétentieuse, qui ne se soucie que de l'apparence.)
Bien que "đài các" soit principalement associé à la prétention, dans certaines discussions, il pourrait aussi évoquer une admiration exagérée pour le luxe ou le raffinement, ce qui peut prêter à confusion. Il est donc important de comprendre le contexte dans lequel le mot est utilisé.